quinta-feira, 28 de abril de 2011

Traduttore, traitore!

Já diziam os povos sábios e antigos, "Traduttore, traitore!". Toda tradução é uma traição. Não tem como tornar algo de uma língua na mesma coisa em outra língua. Sempre se perdem palavras e contextos, mas fazemos o melhor. Eu traduzi um texto do John Mayer que ele postou no tumblr em julho do ano passado. O texto foi excluído do site original, mas ainda está salvo por aí na net, e bem, eu não encontrei outra tradução para o português, e me atrevi hihi. O original pode ser lido aqui, e espero ter feito o melhor possível. Texto muito bom! :D


A Mulher


Algumas vezes tenho a ânsia de sair para um drinque pensando que posso perder de conhecer a mulher de meus sonhos, mas aí eu percebo que a mulher de meus sonhos não está em um bar às 12h36min de madrugada de quarta-feira. Não, a mulher dos meus sonhos está adormecida na cama com seu namorado coxo que ela apenas agora está começando a notar que é coxo. Cara bastante agradável, mas nenhuma paixão ou curiosidade. Foi fofo quando ele a chamou de querida no início, mas agora só soa preguiçoso e distante. A mulher dos meus sonhos apenas se remexeu em seu sono porque eu a mencionei. A mulher dos meus sonhos não é normalmente agitada. A mulher dos meus sonhos gosta de Uma Família da Pesada mas não AMA Uma Família da Pesada. A mulher de meus sonhos vai se envolver em conversas que não necessariamente a interessam em troca da minha mudança rápida de assuntos. A mulher dos meus sonhos tem que estar de pé às 7h da manhã. Talvez a mulher dos meus sonhos esteja na academia, e não no bar. É melhor eu ir pra cama. - John Mayer.


* Coxo - No contexto, é algo não satisfatório, não convincete, sem graça.





Bem bem, é melhor eu ir, espero que gostem do texto como eu gosto :D. beijinhos, isabel

P.S.: hoje é aniversário da @tacicastro, primeira leitora do nosso blog kkk. amo você, amiga!

Um comentário:

fiveunsaidthings ©

Related Posts with Thumbnails